9 œuvres internationales adaptées en pièces théâtrales Kabyles par Muḥya

,

Muḥya{Mohya} est sans doute un des plus grands artistes et auteurs kabyles. En effet, très jeune, il mêle plusieurs compétences et différents arts. Il est d’ailleurs connu pour ses écrits, poèmes et traductions en langue Kabyle. Il est aussi très actif dans le théâtre, étant son domaine de prédilection. Il était un des initiateurs du nouveau mouvement théâtral en Kabylie dans les années 80s. 

Né le 1er Novembre à Iɛeẓẓugen{Azazzga}, il grandit dans cette ville avant de déménager à Tizi Ouzou. Brillant élève, il obtient son BAC en 1968 et rejoint l’université d’Alger pour poursuivre des études en mathématiques. En 1973, il obtient un concours qui lui permet de poursuivre des études en France à l’École d’Ingénieurs Hydraulique de Strasbourg. Toutefois, Muḥya n’est pas resté longtemps loin de ses racines. Une fois arrivé en France, il intègre le Groupe d’Études Berbères de Paris 8 où il animera des revues qui seront publiées dans ce groupe. En parallèle, il rejoint la troupe « Tisuraf » qui donnera lieu à des ateliers de traduction-adaptation.  Et c’est là que Mohya commencera à traduire les plus grandes œuvres étrangères en langue Kabyle.

En effet, Muḥya a adapté plus d’une vingtaine de pièces théâtrales et plusieurs autres œuvres littéraires. Des œuvres, dont les originales ont été écrites à différentes époques par des auteurs venant des 4 coins du monde.

Voici 9 œuvres traduites et adaptées par Mohya à connaitre :

1- En attendant Godot, de Samuel Becket (1948)

« Am win yettṛajun Ṛebbi » est l’adaptation en Kabyle de la pièce théâtrale française « En attendant Godot » écrite par Samuel Becket en 1948. Ce livre a été classé 12ème parmi 100 livres du 20ème siècle.

Cette pièce illustre l’absurdité de la vie et la condition humaine à travers deux personnages emprisonnés dans une routine dont les actions restent sans conséquences ni but. Plusieurs analyses de cette pièce y voient une sorte de prémonitions du monde actuel.

2- Memnon ou la sagesse humaine, de Voltaire (1794)

« Muḥend U-Ceɛban mi yečča taxsayt » est l’adaptation de l’apologue de Voltaire, « Memnon ou la sagesse humaine », publié en 1794. Cette œuvre est un très court récit où l’écrivain raconte de manière comique l’histoire d’un personnage nommé « Memnon » qui a décidé subitement de devenir parfaitement sage. L’adaptation de cette œuvre par Mohya existe en cassette.

3- Les Emigrés, de Slawomir Mrozek (1975)

« Sin-nni » est l’adaptation de la pièce théâtrale « Les Emigrés » du polonais Slawomir Mrozek » publiée en 1975. Cette œuvre raconte l’histoire tragique de deux inconnus qui affrontent la solitude et la misère de l’exil.  Cette pièce a d’ailleurs été jouée par Fellag en langue Kabyle dans le théâtre de Bgayet en 1991.

4- La Ficelle, de Guy de Maupassant (1883)

« Tajajurt » ou bien « Cix Aḥecraruf » est l’adaptation en kabyle de la nouvelle « La Ficelle » de Guy de Maupassant, publiée en 1883. La nouvelle raconte l’histoire d’un homme accusé à tort et qui est confronté à un entourage stupide et cruel. Obsédé à prouver son innocence, le personnage principal de la nouvelle, manquant de courage et de force, sombre dans la folie et dans la maladie pour enfin succomber et mourir. La nouvelle « Tajajurt » en kabyle est aussi disponible en cassette.

5- La Décision, de Bertolt Brecht (1929)

Muḥya ne se limite pas aux œuvres françaises mais consacre aussi un profond intérêt aux œuvres de différents pays. La pièce théâtrale « La Décision » de dramaturge allemand, Bertolt Brecht, écrite et publiée en 1929, a aussi été adaptée par Muḥya, sous le titre « Aneggaru ad d-yerr tawwurt ».

Dans cette œuvre, deux communistes russes reviennent d’une mission de propagande en Chine. Sur le chemin du retour à Moscou, ils ont assassiné un jeune camarade. Pendant toute la pièce, les deux russes jouant toutes les étapes de leur voyage, tentent de persuader leur parti des raisons qui les ont menés à cette décision.

6- La Jarre, de Luigi Pirandello (1915)

La nouvelle « La Jarre » du célèbre écrivain et dramaturge italien, Luigi Pirandello, écrite en 1915, a aussi fait l’objet d’une adaptation en une pièce théâtrale par Mohya. Également disponible en cassette, la pièce raconte l’histoire d’un fermier sicilien, Don Lollo, avare et exigeant, qui a acheté une jarre qui a fait beaucoup d’envieux. Alors que la récole s’annonce belle, le fermier retrouve sa jarre cassée.  Après une crise de nerfs, il fait appel à un réparateur qui ne s’y prend pas comme il le faut. L’histoire plonge le lecteur en plein farce sicilienne. Muḥya a réussi a faire un parallèle avec la situation en Kabylie notamment en période de récolte. « Tacbaylit » a d’ailleurs été jouée par la troupe Imsebriden à maison de la culture Mouloud Mammeri, en 2006.

7-Le Tartuffle (ou « L’imposteur »), de Molière (1669)

« Le Tartuffle » ou « L’imposteur » est une comédie de Molière créée en 1669. Celle-ci a été également adaptée par Mohya. L’histoire de cette comédie est centrée sur un personnage venant troubler une famille honnête et paisible en essayant de les duper par tous les moyens.  Malheureusement, la cassette, enregistrée par Muḥya, disponible pour cette pièce est incomplète.

8- La Farce de Maitre Pathelin, d’un auteur anonyme, XVe siècle

Muhya a également adapté la pièce théâtrale « La Farce de Maitre Pathelin », dont l’auteur est anonyme, mais qui est considérée comme un des plus anciens chefs d’œuvres du théâtre comique médiéval et la première pièce de ce genre dans  la littérature française.

« Si Nistri », réadapté par Muḥya, est un avocat qui n’a plus d’accusé à défendre. Lui et sa femme ont eu l’idée de tromper plutôt que de plaider afin de gagner quelques sous. Si Nistri se retrouve à la fin piégé par le même procédé qu’il a utilisé pour tromper. Un enregistrement de cette adaptation est d’ailleurs disponible sur Youtube.

9- Le Ressuscité, de Lu Xun (1922)

« Muḥend U-Ceɛban » est l’adaptation en Kabyle du texte de l’écrivain chinois Lu Xun « Le Ressuscité », écrit entre 1922 et 1935. Le texte original s’inspire des contes antiques pour comprendre le présent et essayer de prédire le nouveau monde. L’enregistrement avec l’adaptation de cet écrit est disponible dans une autre cassette de Muḥya.

Muḥya s’est frotté à des œuvres d’une valeur universelle dans le but de vulgariser et de les rendre accessible aux kabyles. Ceci est incontestablement une contribution au renouvellement des genres littéraires et des thèmes abordés dans la littérature Kabyle.