Maroc : En 2020, 24 romans ont été publiés dans les langues amazighes (tacelḥit, tarifit, tamaziɣt n usammer)

,

24 romans ont été publiés en 2020 en langues amazighes au Maroc a annoncé le militant et enseignant Mohamed Belarhzali.

Il s’agit d’œuvre d’écrivains et d’écrivaines issus des quatre coins du Maroc. 17 ont été rédigé en langue Chleuh (tcelḥiyt), 2 en tmaziɣt n Usammer et 5 en rifain.

Le Maroc a enregistré un record pour l’année 2020 en termes de production de romans en langues amazighes. En effet, il s’agit du triple des productions enregistrées durant les années précédentes où le nombre de romans édités ne dépassait pas les huit par année (2018).

Les romans édités en langue rifaine sont :

  • « Amseksi jar weẓwer d wafar » de Muhemmad Inɛisa,
  • « D anqar zzat i wakud » de Muḥemmad Farisi,
  • « Udem n tallest » de Hicam Ḥemmuti,
  • « Ad texsed » de Sifaw Lhanis,
  • « Jar tecri d weṭṭu » de Ḥasan benɛaqiya.

Les romans édités en langue Chleuh sont :

  • « Iwis n taɣart » de Brahim El-Ɛesri.
  • « Cameḥḍiḍ » de Mohamed Oussous.
  • « Taḍuri » de Mohamed Oussous.
  • « Ibiw n tarir » de Faḍma Faras.
  • « Tifilla n tmagust » de Faḍma Faras.
  • « Taɣufi isserɣa ubayyuṛ » de Lahcen Zahour.
  • « Tagmart n isemḍal » de Aziza Nafia.
  • « Titbirin tiḥerḍaḍ » de Hassan Oubrahim.
  • « Tamdayt d usenṣi » de Hicham Fouad Goughelt.
  • « Ifri n baba » de Zahra Diker.
  • « Amareg n ubukis » de Habib Laknasi.
  • « Tiɣuyya » de Lhoucine Mourabih.
  • « Efk-iyi ad suɣ » de Bouchra Ladouzi.
  • « Adis n wuccen » de Mmelɛid Eladnani.
  • « Iɣezdisen freɣnin » de Jamila Irizi.
  • « Asawen s uzeddar » de Khadija, Elguejda.
  • « Tameɣra n izlallayen » de Saleh Ayt Saleh.

Les romans édités en tmaziɣt n Usammer sont :

  • « Tayri tamellalt » de Z. Buwezrur.
  • « Tayri g uzmez n kuṛuna » de S. Balaadich.

Contacté par nos soins, Mohamed Belarhzali nous informé que les romans ont été rédigés en caractères latin, temɛamrit, sauf pour les romans en tcelḥiyt. Les chleuhs utilisent l’orthographe de l’Institut royal de la culture amazighe (IRCAM) qui ne comprend par la lettre « e ». A noter que sur les couvertures des livres, on peut souvent constater la présence du Tifinagh également.

Notre source nous a informé que beaucoup de romans sont produits par l’IRCAM. Certains sont également édités par l’édition « Tirra » qui a des partenariats avec le ministère de la culture. Cela permet aux écrivains d’éditer leurs œuvres gratuitement.  Toutefois, il y a également des écrivains qui éditent leurs livres par leurs propres moyens.

En comparaison, pour l’année 2019, 15 romans ont été publiés en langue Kabyle.