Tamsirt: tizelɣiwin n tnilla
Les particules d’orientation dans la langue kabyle sont des mots grammaticaux « d » et « n » qui entourent le verbe ou le participe pour indiquer dans quel sens ou direction est effectuée l’action de ceux-ci.
« D » oriente l’action du verbe vers le locuteur ou bien en provenance de l’interlocuteur ;
« N » oriente l’action vers l’interlocuteur ou bien vers un lieu évoqué par celui-ci.
Emplacement des particules d’orientation
Les particules d’orientation peuvent être placées avant ou après le verbe selon le temps de conjugaison de celui-ci ou bien selon qu’il soit à la forme affirmative ou négative. Elle sont placées après le verbe lorsqu’il est conjugué au passé dit prétérit ou bien à l’impératif.
- Exemples :
- Yuɣal-d : Il est revenu (vers ici)
- Iwwi-n : Il a apporté (vers toi ou là-bas)
- Ali-d : Monte (vers ici)
Elles sont placées avant le verbe pour le temps du futur, à la forme négative de tous les temps de conjugaison, ou bien pour tous les participes de tous les temps.
- Exemples :
- Ad d-yuɣal : Il reviendra (vers ici), au futur.
- Ad n-iffeɣ : Il sortira (vers toi, vers vous), au futur
- Ur d-inni ara : Il n’a pas dit (Il ne m’as pas dit), au passé négatif.
- Ur d-ttali ara : Ne sors pas (vers ici), à l’impératif négatif.
- Winn i d-isawlen : Celui qui a appelé (vers ici), participe passé.
- Winn ara n-isiwlen : Celui qui appelera (vers toi, vers vous, vers là-bas), participe futur.
Quel que soit l’emplacement de la particule d’orientation, elle doit toujours être liée au verbe ou au participe par un tiret « – ».
Formes des particules d’orientation
Les particules d’orientation « d » et « n » peuvent respectivement prendre les formes « id » et « in » dans le cas où elle sont placée après un pronom COD (Complément d’objet direct) ou COI (Complément d’objet indirect).
- Exemple :
- Awi-t-id : Apporte-le (vers moi, à moi, à nous, vers ici)
- Ad t-in-teǧǧeḍ : Tu vas l’y laisser (là-bas, chez-toi)
- Ad t-id-teǧǧeḍ : Tu vas le laisser (ici, chez-moi)
- Isawel-ak-in/ Isawel-ak-n : Il t’a appelé (vers toi, vers là-bas)
Assimilation
Les particules d’orientation peuvent être assimilées à l’orale. La particule « d » est la plus susceptible d’être assimilée au temps du futur car elle est précédée par la marque de ce temps qui est « ad ». De plus, la prononciation des verbe peut varier selon la particule utilisée, mais tout de même, sa forme ne doit en aucun cas changer à l’écrit.
- Exemple :
- Ad d-teffeɣ{Elle sortira (vers ici)} peut être lu [ad deffeɣ]
- Ad d-tas{Elle viendra (vers ici)} peut être lu [ad das]
- Ikcem-d{Il est entré (vers ici)} peut être lu [ikecm-ed]
- Iffeɣ-n{Il est sorti (vers toi, vers là-bas)} peut être lu [iffɣ-en]
Variation de sens
Les particules d’orientation peuvent à l’extrême changer complètement le sens du verbe. C’est une particularité très importante à prendre en compte notamment lorsqu’on souhaite traduire un texte kabyle vers une autre langue comme le français.
- Exemple :
- Ṛuḥ : aller
- Ṛuḥ-d : venir
Indispensabilité
Il n’est pas possible parfois d’omettre les particules d’orientation car certains verbes se conjuguent obligatoirement avec une particule d’orientation, même si elle n’apporte pas vraiment un sens supplémentaire.
- Exemple :
- « As » se conjugue toujours avec « d » : Yusa-d{il est venu(vers ici)}, usan-d{Ils sont venu(vers ici)}…
- Mmekti : Immekta-d{Il s’est rappelé}, mmektaɣ-d{Je me suis rappelé}…