Voici 12 romans de la littérature mondiale traduits en langue kabyle

,

Le roman kabyle existe depuis quelques dizaines d’années seulement. En effet, c’est Rachid Aliche qui a été le premier a réussir la prouesse de faire passer la langue kabyle de la tradition orale à la littérature écrite à travers un roman, « Asfel » sorti en 1981. 

Depuis, des dizaines d’autres romans on vu le jour. Et si la grande partie de ces romans sont des histoires issues de l’imaginaires des auteurs kabyles, nous distinguons aussi une autre catégorie. Des romans étrangers traduits en Kabyle. Ainsi, les auteurs qui se sont lancés dans le défi complexe de la traduction, voir de l’adaptation, tout en s’efforçant de respecter le fond et la forme de la version originale, ont su rendre accessibles des chefs d’œuvre mondialement connus aux lecteurs kabyles. Voici 12 parmi eux : 

1- Le Petit Prince

le roman le plus connue d’Antoine de Saint-Exupéry. Publié en 1943. C’est un récit poétique écrit sous forme d’un conte philosophique pour enfants. Il a été traduit par Habib Allah Mansouri sous le titre « Ageldun amecṭuḥ », et publié par le HCA, en 2004.

2- Quelques minutes de bonheur

roman de Gwen Westood, publié en 1984. Il a été traduit par Igli n Tlelli sous le titre « Kra n ddqayeq n rrezg » et édité par les éditions Tira en 2009. 

3- L’Étranger

 Le premier roman d’Albert Camus, paru en 1942. Il décrit les l’absurdité de son personnage principal qui n’épreuve aucun sentiment face a la vie. Il a été traduit par Mohamed Arab Ait Kaci sous le titre « Aberrani », publié par AKMA en 2012. Camus a consacré une étude ethnologique qu’il a intitulé « Misère de Kabylie », et qui elle aussi a fait l’objet de deux traduction en langue kabyle.

4- Le Vieil Homme et la Mer

C’est un roman écrit par l’écrivain américain Ernest Hemingway à Cuba en 1951 et publié en 1952. Une œuvre qui lui a valu sa sélection pour le prix Nobel de littérature en 1954. Il a été traduit par Mohamed Arab Ait Kaci sous le titre « Amγar d yilel » et publié aux éditions Tira en 2013.

5- La Ferme des animaux

C’est un roman de George Orwell, publié en 1945. A travers cette œuvre, l’auteur  fait parler des animaux qui se révoltent contre l’homme et prennent le pouvoir. Il a été traduit par Habib Allah Mansouri sous le titre « Leɛzib n yiγersiwen », publié sur internet en édition libre.

6- Les Aventures de Tom Sawyer

C’est le premier roman de Mark Twain, paru en 1876 en Angleterre. Du genre autobiographique,  a travers le personnage Tom, il relate sa vie d’enfance qu’il a vécu à Hannibal, une petite ville sur la rive du fleuve du Mississippi. Il a été traduit en kabyle par Mohamed Arab Ait Kaci sous le titre « Tidyanin n Tom Sawyer », et publié par AKMA en 2015.

7- La Question

C’un roman autobiographique d’Henri Alleg, publié en français en 1958. Il a été écrit dans sa cellule à la prison d’Alger. Il relate et dénonce la torture qu’il a subi durant son incarcération. Ce roman  a été traduit par Amar Mezdad sous le titre « Afeɛɛes », publié en édition libre dans la revue électronique www.yamun.com

8- Les Aventures d’Alice au pays des merveilles

C’est un roman de Lewis Carroll, publié en 1865. Il relate les aventures d’une petite fille au pays des prodiges et mystères qui n’est que le monde de l’enfance. Il a été traduit par Ahmed Nekkar sous le titre « Alluca di tmurt n tirga », publié par les éditions Tamagit en 2016.

9- Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio

C’est un roman de Amar Lakhous, écrit d’abord en arabe puis réécris en italien. Il a été traduit en kabyle par Mokran Chikhi sous le titre « Amek ara teṭṭdeḍ seg tuccent bla ma tγeẓẓa-k », paru aux éditions Tira en 2018.

10- Captive Bride 

Un roman écrit par Rosemary Carter, publié en (1993). Le roman raconte l’aventure d’une femme Christina dans le désert d’Arabie ou elle va connaitre amour et déception.  Il a été traduit en kabyle par Youcef Achouri sous le titre « Ixef n usennan », et édité en  2018 aux éditions Atfalouna.

11- L’Alchimiste

C’est le roman le plus célèbre  de Paulo Coelho paru en 1988. La traduction française a été publiée en 1994.Tandis que sa traduction en kabyle est signée par Ahmed Nekkar sous le titre « Akruran », parue eux éditions Tamagit en 2019. A rappeler que la première traduction de ce roman a été réalisée par les étudiants de l’université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou dans le cadre de préparation du magistère de langue et cultures amazighes, et a été publié en parties dans la revue Tamazight tura n 3-4, 2009, et n 5-6 ; 2010  du HCA.

12- Le Voyage du pèlerin (Amsebrid s igenni)

C’est le Best-Seller de John Bunyan, publié en 1678, et traduit dans plus de 120 langues. Il décrit la vie et les épreuves du chrétien Il a été traduit par Mourad Mazri sous le titre « Amsebrid s igenni », et édité à compte d’auteur en 2020.

Enfin, nous pensons que le lecteur kabyle qui va découvrir toutes ces œuvres littéraires pourtant étrangères ne peut que s’émerveiller de la beauté et de l’esthétique littéraire exprimée et véhiculée a travers leur adaptation en langue kabyle. Cette dynamique traduction-adaptation est motivée par la volonté d’inscrire le roman kabyle dans la littérature mondiale. Les ponts sont jetés !

Retrouvez-nous sur notre page @Facebook et sur #Instagram ! Abonnez-vous à notre chaîne ►YouTube