Comment écrire le nom des personnes (d’origine kabyle ou étrangère) en langue kabyle ?

Amek ara naru ismawen n yimdanen (iqbayliyen niɣ ibeṛṛaniyen) s teqbaylit ?

,

Vladimir Poutine a dit : « Ferhat Mehenni a rencontré Emmanuel Macron et Abdelmadjid Teboune s’est plaint auprès de Recep Tayyip Erdoğan. »

Voici une phrase écrite en français qu’il serait intéressant de traduire en kabyle afin de comprendre comment écrire les noms des personnes en langue Kabyle.

Ici, on doit distinguer trois (3) cas :

  • Noms d’origine Kabyle : Ferhat Mehenni
  • Nom de transcription latine : Emmanuel Macron (français) et Recep Tayyip Erdoğan (turc)
  • Nom de transcription non latine : Vladimir Poutine (Влади́мир Пу́тин, en russe) et Abdelmadjid Tebboune (عبد المجيد تبون, en arabe)

Noms d’origine Kabyle

Pour écrire les noms des personnes en kabyle, il suffit de les transcrire tels qu’ils sont prononcés, avec naturellement des initiales en majuscules.

L’idéal est d’utiliser le patronyme kabyle, sinon le patronyme hérité de l’administration coloniale.

Exemple, pour Mouloud Mammeri, Lounes Matoub et Ferhat Mehenni :

en gardant la toponymie d’origine coloniale, on doit écrire : Mulud Mɛemmri, Lwennas Maɛtub, Feṛḥat Mhenni,…
en reprenant la toponymie Kabyle : Mulud At Mɛemmeṛ, Lwennas At Lewnis, Feṛḥat At Sɛid…

Langue transcrite en alphabet latin

Dans le cas des langues écrites en alphabet latin (avec le même alphabet que la langue kabyle donc) comme le français, l’anglais, le vietnamien, la catalan, etc. l’orthographe reste la même, tel qu’il figure dans la langue d’origine.

Le français et le turc, étant des langues écrites en latin, on écrira donc :

Emmanuel Macron et Recep Tayyip Erdoğan.
On écrira également Gilbert, Graham, Norton (Anglais), Erdoğan, Açelya, Ayşegül (Turc), Schröder, Adolf, Adrian (Allemand), Hồng, Dũng et Huệ (Vietnamien), etc.

Langue transcrites avec d’autres graphies que le latin

Pour les prénoms ou noms issus de langues qui ne sont pas transcrites en alphabet latin, il n’est pas possible de garder leur orthographe originale. On les transcrit donc en alphabet kabyle tel qu’ils sont prononcés.

Vladimir Putin pour Vladimir Poutine (Влади́мир Пу́тин, en russe) et Ɛabd Lmaǧid Tebbun pour Abdelmadjid Tebboune (عبد المجيد تبون, en arabe).

On écrira également :

Faruq, Karim, Ɛebdeṛṛaḥman (Arabe) et Ṛuḥan, Ṣanjay, Akac (Indien).

La question de transcription des noms propres étrangers se pose dans toutes les langues. C’est la raison pour laquelle d’ailleurs, le prénom russe Е́льцин s’écrit Eltsine en français, Yeltsin en anglais, Jelzin en allemand, Ieltsin en catalan et donc Yelttin en Kabyle.

Pour notre phrase du début, on écrira donc :

Yenna-d Vladimir Putin : « Feṛḥat At Sɛid yemlal Emmanuel Macron ma d Ɛabd Lmaǧid Tebbun yeccetka i Recep Tayyip Erdoğan ».

Lire aussi :

Retrouvez-nous sur notre page @Facebook et sur #Instagram ! Abonnez-vous à notre chaîne ►YouTube