Dans la chanson « Kenza » de Lounes Matoub, que signifie l’expression « Ttseggixent tɣezza » ?
Une belle expression comme on les aime mais dont on ne comprend pas forcément le sens.
Une belle expression comme on les aime mais dont on ne comprend pas forcément le sens.
Pour les prénoms ou noms issus de langues qui ne sont pas transcrites en alphabet latin, il n’est pas possible de garder leur orthographe originale.
La langue kabyle ne transmet plus rien; ni les légendes d’antan, ni les idées nouvelles venues d’ailleurs.
Cette subdivision dialectale se base sur plusieurs critères phonétiques et lexicaux.
Mettre ou ne pas mettre le tiret ? Sans doute l’une des erreurs les plus courantes que l’on commet à l’écriture.
avec les sigles, OMS se dirait TTT : Tuddsa Tamaḍlant n Tdawsa. Pour GPK, ça serait : AAU : Anavaḍ Aqvayli Uɛḍil
A l’écrit, la lettre « e » apparait, disparait et se déplace selon la forme et la conjugaison. Un vrai électron libre !
Grâce à ces lettres magiques, le seul verbe « ṛuḥ » permet d’exprimer les deux verbes « aller » et « venir » !
Elles peuvent complètement changer le sens du verbe. A prendre en compte notamment lorsqu’on souhaite traduire un texte kabyle vers une autre langue.
Il ne suffit pas de connaitre l’ordre alphabétique. Il faut aussi connaitre la racine du mot.
Une particularité de la langue kabyle qui fait que les mots ne soient pas classés selon l’ordre alphabétique.
A travers Common Voice, la langue kabyle accède à l’universalité et au monde numérique. Les longs mois de travail de la communauté de contributeurs kabyles ont porté leurs fruits.
Une particularité qui n’existe pas dans les langues latines mais qu’on retrouve dans le mandarin (en Chine) notamment !