Σli Menas : amedyaz n At Leqser
Si tfaska ɣer tayeḍ, amedyaz ur iǧǧi ara tagnit i deg ara yerfed awal n teqbaylit, abeɛda imi yura ddeqs n tezlatin i yicennayen-nneɣ.
Si tfaska ɣer tayeḍ, amedyaz ur iǧǧi ara tagnit i deg ara yerfed awal n teqbaylit, abeɛda imi yura ddeqs n tezlatin i yicennayen-nneɣ.
S yisem-is n tidet Muḥend Fella, ilul deg wass n 31 duǧember n useggas 1950, deg Uẓeffun.
Grâce à ces lettres magiques, le seul verbe « ṛuḥ » permet d’exprimer les deux verbes « aller » et « venir » !
Elles peuvent complètement changer le sens du verbe. A prendre en compte notamment lorsqu’on souhaite traduire un texte kabyle vers une autre langue.
« Ma mmuteɣ zṛiɣ wi ara iyi-inɣen… », i as-yenna umeɣnas ameqqṛan Saɛid Meqbel. Deg umagrad-agi, ad d-nuɣal ɣer kra ineḍṛuyen n tuder-is.
Imi ur tetteffɣem ara seg yixxamen-nwen, a-ten-a kra n yisura ɣef yinazuṛen n teqbaylit i yis ara tesɛeddim tallit.
Il a indiqué qu’il a passé une partie de son enfance à écouter de la chanson Kabyle : Matoub Lounes, Idir et Ait Menguellet.
Il ne suffit pas de connaitre l’ordre alphabétique. Il faut aussi connaitre la racine du mot.
Yall wa s tikti-s, yal wa s uɣanib-is. Ilaq ad nbedd ad neddukel.
Une particularité de la langue kabyle qui fait que les mots ne soient pas classés selon l’ordre alphabétique.
A travers Common Voice, la langue kabyle accède à l’universalité et au monde numérique. Les longs mois de travail de la communauté de contributeurs kabyles ont porté leurs fruits.
Ḥsen Mezzani d yiwen seg yinelmaden n umẓawan ameqran n Teqbaylit, wayyi d mass Mḥemmed Igerbucen. Akken daɣ i yekki di terbaɛt{orchestre} i yettwassnen nezzeh di tallit-nni, n Misum Σemrawi.
Une particularité qui n’existe pas dans les langues latines mais qu’on retrouve dans le mandarin (en Chine) notamment !