
Σli Menas : amedyaz n At Leqser
Si tfaska ɣer tayeḍ, amedyaz ur iǧǧi ara tagnit i deg ara yerfed awal n teqbaylit, abeɛda imi yura ddeqs n tezlatin i yicennayen-nneɣ.
Si tfaska ɣer tayeḍ, amedyaz ur iǧǧi ara tagnit i deg ara yerfed awal n teqbaylit, abeɛda imi yura ddeqs n tezlatin i yicennayen-nneɣ.
S yisem-is n tidet Muḥend Fella, ilul deg wass n 31 duǧember n useggas 1950, deg Uẓeffun.
Grâce à ces lettres magiques, le seul verbe « ṛuḥ » permet d’exprimer les deux verbes « aller » et « venir » !
Elles peuvent complètement changer le sens du verbe. A prendre en compte notamment lorsqu’on souhaite traduire un texte kabyle vers une autre langue.
« Ma mmuteɣ zṛiɣ wi ara iyi-inɣen… », i as-yenna umeɣnas ameqqṛan Saɛid Meqbel. Deg umagrad-agi, ad d-nuɣal ɣer kra ineḍṛuyen n tuder-is.
Imi ur tetteffɣem ara seg yixxamen-nwen, a-ten-a kra n yisura ɣef yinazuṛen n teqbaylit i yis ara tesɛeddim tallit.
Il a indiqué qu’il a passé une partie de son enfance à écouter de la chanson Kabyle : Matoub Lounes, Idir et Ait Menguellet.
Il ne suffit pas de connaitre l’ordre alphabétique. Il faut aussi connaitre la racine du mot.
Une particularité de la langue kabyle qui fait que les mots ne soient pas classés selon l’ordre alphabétique.
Yall wa s tikti-s, yal wa s uɣanib-is. Ilaq ad nbedd ad neddukel.
A travers Common Voice, la langue kabyle accède à l’universalité et au monde numérique. Les longs mois de travail de la communauté de contributeurs kabyles ont porté leurs fruits.
Ḥsen Mezzani d yiwen seg yinelmaden n umẓawan ameqran n Teqbaylit, wayyi d mass Mḥemmed Igerbucen. Akken daɣ i yekki di terbaɛt{orchestre} i yettwassnen nezzeh di tallit-nni, n Misum Σemrawi.
Une particularité qui n’existe pas dans les langues latines mais qu’on retrouve dans le mandarin (en Chine) notamment !